Předkládaný text rozvíjí dalekosáhlou a provokativní tezi: Většina světových jazyků – od mayských jazyků po japonštinu, arabštinu, maďarštinu a ruštinu – je zásadně odvozena ze staré horní němčiny. Nejen jednotlivá slova, ale i gramatika, jména, mýty a pojmy bohů jsou údajně germánského původu. Z toho autor odvozuje světonázor, v němž globálně dominují „německé“ jazykové a kulturní stopy – a dokonce jde tak daleko, že tvrdí, že Židé, Arabové, Číňané a další jsou v podstatě jazykově a kulturně „Němci“. Konvenční lingvistiku, etymologii a koncept „přejatých slov“ prohlašuje za hrubě zavádějící.
Výchozí bod: Narativ strachu a otázka identity
Text začíná zmínkou o (politickém) strachu, že „Němci“ by měli být „vyhlazeni“ – jen aby okamžitě nastolil otázku identity: Kdo přesně jsou „Němci“? Jako důkaz jsou použita exonyma (např. „nemzki“/„nemsi“), která v několika jazycích označují „Němce“. Z toho je konstruována obecná teze: „Německý duch“ je celosvětově rozšířený – ne jako moderní národnost, ale jako starobylý jazykový a kulturní princip.
Hlavní lingvistický nárok
Klíčová myšlenka: Slova, zvukové posuny a morfologie po celém světě lze interpretovat jako varianty starohornoněmeckých tvarů. Příklady:
- „Voda“: Text uvádí tvary AHD („wak“, „uwa/ovia“, „o“, „was“) a tvrdí, že k ní lze vysledovat kořeny téměř všech jazyků – od nahuatlu a mayštiny až po japonštinu („mitsu“) nebo čínštinu („sui“).
- Zvukové korespondence: Opakující se vzory jako R ↔ L, H ↔ M, F ↔ H, D → Q/K mají tvořit most mezi AHD a moderními tvary (např. berlínské «ick/jeh», hesenské vynechávání poslední slabiky, italské «Firenze»/»Fiora»)
- Toponyma a hydronyma: Od „Uruguay/Paraguay“ (jako varianty AHD „wak“) po „Moskva“ (jako „mechová záplavová oblast“), „Gibraltar“ (z „hora“) nebo „Záhřeb“ (zpětné stopy slova „hora“)
- Náboženské termíny: arabský „Alláh“ ~ AHD „Almahu“; „Korán“ ~ AHD „Korán“ (test); hebrejský/arabský „Shalom/Salam“ ~ údajně AHD tvary; japonská jména božstev v jazyce Nihongi s koncovkami „-mikoto“ jsou interpretována jako zkrácené AHD fráze („můj Bože“ atd.)
- Gramatické paralely: Japonské větné vzorce („… by mohly být dobré“) by odpovídaly strukturám AHD; maďarské přípony (-leg, -ság/ség) odpovídají německým odvozeninám (-lich, -schaft)
Obecné zúčtování s „přepůjčenými slovy“
Text útočí na teorii výpůjček: pokud si moderní vynálezy jako „fotbal“, „počítač“, „rádio“, „televize“ a „auto“ mohly za pouhých 100 let vyvinout tolik různých názvů, pak globální slovní podobnosti nejsou nutně výpůjčkami, ale možná stopami společného prajazyka – který je zde předpokládán jako AHD (stará horní němčina). Zavedená klasifikace do jazykových rodin (indoevropská, ugrofinská atd.) je odmítnuta jako „nesmysl“.
Mytologie, Bible, Svaté knihy
Značný prostor je věnován interpretaci posvátných textů jako šifrovaných vět AHD:
- Japonské „Nihongi“: Dlouhá jména bohů končila na „-mikoto“ a podle výkladu AHD tvořila úplné, smysluplné věty; z toho text konstruuje alternativní výklad příběhu o stvoření.
- Bible/Starověk: Slovo „Letnice“ údajně pochází z řeckého slova „pfind-kosta“ (pokušení nepřítelem), nikoli z řeckého penta. Slovo „Tohu-bohu“ údajně pochází z řeckého slova „teuva-bohu“ (tlouct/mlátit) a jednoduše popisuje hluk ze stavby.
- Jména bohů po celém světě („Teut/Deus/Zeus/Theo“) v konečném důsledku svědčí o germánských kořenech; „Votan“/„Verakot“ v Americe je jen další variantou.
Od srovnávání jazyků k pohledu na svět
Mnoho jednotlivých interpretací se spojuje a tvoří větší příběh:
- Babylonská věž: Ne semitské jazyky, ale „svatá němčina“ byla původním jazykem, z něhož vznikla rozmanitost prostřednictvím dialektifikace/variant písma.
- Jména lidí a kmenů (-man/-men/-mani) byla považována za odvozeniny od „man/human“; jako klíčové kmeny se všude objevovali „Alemanni“, „Sasové“, „Diutané/Jutové“.
Politická naděje: Pokud se kategorie „semitismus“ stane zastaralou a mnoho konfliktů bude založeno na jazykových/identitních mýtech, mohlo by to konflikty zmírnit – tak zní optimistický, ale velmi spekulativní Brückeho argument.
Kritická klasifikace
Text předkládá přesvědčivé argumenty, ale je metodologicky extrémně selektivní: přehnaně natahuje zvukové zákony, ignoruje systematické rekonstrukce (např. indoevropské zvukové posuny), nedokáže zasadit do kontextu, spoléhá na zpětné interpretace, homofonní shody, korespondence typu „všechno je možné“ a výběr založený na potvrzení. Etymologie jsou jednostranně germanizovány, chronologie a historie kontaktů zůstávají nepodložené; písemné prameny jsou často čteny sekundárně (překlady) a zkreslovány, aby odpovídaly „pangermánskému“ narativu. Ztotožňování jazykové podobnosti s etnickou identitou je kategoriální chyba a politicky citlivá záležitost. Jazyk, lid, náboženství a stát jsou odlišné entity.
Závěr
Dílo je rozsáhlým protipříběhem historické lingvistiky – oslovuje všechny, kdo věří ve skryté rodokmeny, ale je vědecky neudržitelné podle konvenčních standardů. Představuje svět, ve kterém stará horní němčina poskytuje klíč k mýtům, místním názvům a bohům po celém světě. Čtenáři zažijí přehlídku zvukových asociací, toponymických triků a odvážných reinterpretací Bible. Pozoruhodné jako esejistická provokace – velmi pochybné jako důkaz o původu světových jazyků a kultur.

„Dravens Tales from the Crypt“ okouzluje již více než 15 let nevkusnou směsí humoru, seriózní žurnalistiky – pro aktuální události a nevyváženého zpravodajství v tiskové politice – a zombie, zdobený spoustou umění, zábavy a punk rocku. Draven ze svého koníčka udělal oblíbenou značku, kterou nelze zařadit.








